Ara publico a Mossegalapoma.cat

Ep!
A partir d'ara escriuré les meves entrades de blog en català a Mossegalapoma.cat, i continuaré escrivint en castella a Orangoodling.

viernes, diciembre 15, 2006

Segons Internostrum.com hacker=intrus .



Aquesta tarda he usat el traductor internostrum.com (de que ja he parlat una altre vegada) per traduir un text del llibre de Pekka Himanen "La ética del hacker y el espíritu de la era de la información" ...
Aném a repètir l'experiment:
En el centro de nuestra era tecnológica se halla un grupo fascinante de personas que se autodenominan hackers. No se trata de celebridades televisivas con amplia fama y reconocimiento, pero todos conocen sus logros, que constituyen la nueva base tecnológica de la
sociedad emergente: Internet y la Red de redes (lo que en conjunto podríamos llamar la Red), el ordenador personal, así como una parte importante del software utilizado para que todo ello funcione. El diccionario del argot hacker, el <>, compilado de forma co1ectiva en la Red, define a los hackers como personas que se dedican a <>(1) y creen que <
Preciós oi? dona ganes de llegir tot el llibre que és el que he fet en menys de 2 dies.

Però ara anem a internostrum.com (que no linkare perque estic enfadat amb ells ) i traduïm.

En el centre de la nostra era tecnològica es troba un grup fascinant de persones que es *autodenominan intruses. No es tracta de celebritats televisives amb àmplia fama i reconeixement, però tots coneixen els seus assoliments, que constituïxen la nova base tecnològica de la societat emergent: Internet i la Xarxa de xarxes (el que en conjunt podríem cridar la Xarxa), l'ordinador personal, així com una part important del programari utilitzat perquè tot això funcioni. El diccionari de l'argot intrús, el <<*jargon *file>>, compilat de forma *co1*ectiva en la Xarxa, defineix als intrusos com persones que es dediquen a <forma entusiasta>>(1) i creuen que <la informació constituïx un extraordinari , i que a més per a ells és un deure naturalesa ètica compartir la seva competència i perícia elaborant programari gratuït i facilitant l'accés a la informació i als recursos de computació sempre que això sigui possible>

Ops... ens ha traduir "hacker" per intrus ??? Això comença a ser greu. Els lingüistes ja ens han obligat a traduir "software" per "programari" (que ja és horrorós) i "hardware" per "maquinari" (que simplement és còmic, sempre que ho sento m'imagino dalt una maquina de tren a vapor amb una gorra d'alpaca i fent tocar el xiulet!)... però posar al diccionari de l'internostrum.com la equivalència hacker = intrus... és del tot incorrecte i desafortunat.

Ludo out
ps. la imatge ve del joc de paraules hack - cop de destral ... El protagonista del "golden axe" és un hacker oi ;-)
-----
CONTINUACIÓ.... h'he posat en contacte amb els resposables d'internostrum i he rebut una molt bona resposta en molt poc temps... Es un plaer tractar amb bons hackers :-D

Marc,

tens raó: "hacker" no és intrús. Això és un "cracker" en tot cas. Un
"hacker" es una persona especialment respectable per la seua capacitat
de resoldre problemes, en particular de programació. Proposaré que
deixen "hacker" sense traduir en la pròxima actualització.

Moltes gràcies pel teu missatge. Estem encantats de ser útils.

Salutacions cordials

M. F.

El dv 15 de 12 del 2006 a les 19:31 +0100, en/na Ludo (Marc Alier) va
escriure:
> Hola,
> avui el vostre servei m'ha fet la següent traducció
> hacker == intrús
> Aquesta traducció no és gens correcta, ni adequada ni afortunada.
> De totes formes us vull felicitar per el vostre software, és el millor
> traductor que corre pel mon ara com ara.
> Cordialment
> Marc

1 comentario:

Fede dijo...

Ull, Ludo, tampoc utilitzis repositori que està malament, has de dir dipòsit, al·lucinat!. M'he d'acostumar a dir: tinc un dipòsit d'objectes d'aprenentatge.

Fede